Line of Duty S06E01

Legenda da série Line of Duty S06E01

Episódio 6×01

Releases
Line.of.Duty.S06E01.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Line.Of.Duty.S06E01.720p.HDTV.x264-ORGANiC
Line.Of.Duty.S06E01.1080p.HDTV.H264-ORGANiC

 

Download Legenda


Sinopse: A história acompanha os trabalhos de uma equipe da polícia responsável por investigar atos de corrupção dentro do departamento. A equipe é formada por Steve Arnott (Martin Compston), Ted Hastings (Adrian Dunbar) e Kate Fleming (Vicky McClure, de This Is England).

IMDb: 8,4/10

Notas de tradução:

1 – Sopa de letrinhas

Se você, como eu e 99,9999% dos que assistem esta série, fica meio perdido com a profusão de acrônimos utilizados pelos roteiristas, use o pequeno guia abaixo para tentar se localizar:

DS: Detective Sergeant – cargo de Steve Arnott

DI: Detective Inspector – cargo de Kate Fleming

DCI: Detective Chief Inspector – cargo de Jo Davidson

PS: Police community support officer – cargo de Farida Jatri

Det Supt – detective superintendent – cargo de Ted Hastings

AC-12 – equipe Anti-Corrupção número 12, liderada por Hastings e integrada por Fleming e Arnott

CHIS: covert human intelligence source: informante

IRV – incident response vehicle: veículos utilizados em intervenções armadas, como as vans do comboio

MIT: Murder Investigating Team: equipe de investigação de homicídios

OCG – Organised Crime Group: crime organizado

OCU – undercover officer: oficial infiltrado

PNC – Police National Computer: banco de dados da polícia

SitRep – situation report: relatório da situação

TA/TOA – time of arrival: tempo para chegada

2 – Expressões estranhas

Cheers, normalmente é usado em brindes e traduzido como “saúde!”. Neste episódio é usado como agradecimento; assim, traduzi como “obrigada/o”.

“Houl yer whisht” (WTF!!), jargão da Irlanda do Norte que, literalmente, quer dizer “por favor, fique quieto”. Pelo efeito dramático, ficou “paramos por aqui”.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado.