1 00:01:17,954 --> 00:01:19,954 Legendei.to 2 00:01:19,955 --> 00:01:22,165 LOVE - A História de Lisey 3 00:01:28,839 --> 00:01:31,300 BASEADO NO ROMANCE DE STEPHEN KING 4 00:01:40,017 --> 00:01:44,980 UMA FLOR DESABROCHA PARA O SEU PRÓPRIO PRAZER. 5 00:01:54,156 --> 00:01:55,449 Ele a levou? 6 00:01:56,700 --> 00:01:59,077 Não. Ela o levou. 7 00:01:59,620 --> 00:02:04,374 Quanto tempo demora? Digo... Quando ela vai voltar? 8 00:02:04,458 --> 00:02:06,084 Talvez não volte. Sabe disso, né? 9 00:02:06,168 --> 00:02:08,211 Eu não sei de nada. Pare de me assustar, tá? 10 00:02:08,294 --> 00:02:09,838 Você já está assustada. 11 00:02:11,298 --> 00:02:12,299 Vamos esperar. 12 00:02:13,050 --> 00:02:14,927 Você era mais legal catatônica. 13 00:02:15,010 --> 00:02:16,512 Isso foi muito cruel. 14 00:02:16,595 --> 00:02:19,056 Tá. Vou acender as luzes. Tudo bem? 15 00:02:19,139 --> 00:02:20,182 Não! 16 00:02:28,565 --> 00:02:29,566 Lisey? 17 00:02:33,070 --> 00:02:34,071 Lisey? 18 00:02:37,991 --> 00:02:38,992 Lisey. 19 00:03:02,015 --> 00:03:03,225 Por aqui. 20 00:03:06,645 --> 00:03:07,855 Por aqui. 21 00:03:58,572 --> 00:04:00,032 Vamos. 22 00:05:40,340 --> 00:05:41,884 Olhe pra mim! 23 00:06:04,698 --> 00:06:06,158 O que fez comigo? 24 00:06:13,123 --> 00:06:14,917 O que fez comigo, sua vaca? 25 00:06:42,569 --> 00:06:44,321 Eu sou o filho de Scott Landon. 26 00:06:48,283 --> 00:06:49,743 Eu sou o profeta. 27 00:06:53,455 --> 00:06:55,040 Eu sou o farol. 28 00:07:03,882 --> 00:07:05,050 Me teletransporte, Scotty. 29 00:09:57,723 --> 00:09:59,016 Lisey. 30 00:09:59,099 --> 00:10:01,101 -Lisey, querida. -Ei. 31 00:10:01,602 --> 00:10:04,563 -Santo Deus. -A gente teve tanto medo. 32 00:10:07,649 --> 00:10:10,903 -Você está bem? -Sim. Ele já era. 33 00:10:10,986 --> 00:10:12,321 -Tem certeza. -Tenho. 34 00:10:13,030 --> 00:10:14,031 Ótimo. 35 00:10:15,199 --> 00:10:16,617 Você mentiu sobre a arma. 36 00:10:16,700 --> 00:10:19,578 Sim, menti. Quer discutir isso agora? 37 00:10:20,329 --> 00:10:21,330 Não. 38 00:10:22,956 --> 00:10:27,252 Muito bem. Vocês nunca estiverem aqui. Entenderam? 39 00:10:27,794 --> 00:10:29,505 -Sim. -Sim. 40 00:10:29,588 --> 00:10:33,759 Scott estava lá te guiando, não estava? 41 00:10:34,718 --> 00:10:35,719 Estava. 42 00:11:55,966 --> 00:11:57,176 Dan. 43 00:12:01,763 --> 00:12:03,348 Eu sinto muito. 44 00:13:28,475 --> 00:13:30,644 Polícia de Cleaves Mills. Policial Rory falando. 45 00:13:30,727 --> 00:13:32,604 Oi, é a Lisa Landon. 46 00:13:32,688 --> 00:13:34,064 Aconteceu algo terrível. 47 00:13:34,147 --> 00:13:35,357 Você está bem, Sra. Landon? 48 00:13:35,440 --> 00:13:40,529 Não, eu estou bem. Eu saí para ver os estragos da tempestade e... 49 00:13:43,699 --> 00:13:46,827 Preciso que venham aqui, imediatamente. 50 00:13:47,911 --> 00:13:49,121 Sim, claro. 51 00:13:49,705 --> 00:13:51,331 Tá. Obrigada. 52 00:13:51,915 --> 00:13:54,459 -Estamos a caminho. -Tudo bem. 53 00:13:59,798 --> 00:14:03,468 ASSASSINO DE DANIEL BECKMAN AINDA ESTÁ FORAGIDO 54 00:14:24,323 --> 00:14:26,658 Lisey. Podemos conversar? 55 00:14:27,826 --> 00:14:28,827 Claro. 56 00:14:29,912 --> 00:14:33,373 Nos encontramos na lanchonete? Quer torta? 57 00:14:33,457 --> 00:14:34,458 Mirtilo? 58 00:14:38,170 --> 00:14:41,340 -Foi sua primeira vez no tribunal? -Sim. 59 00:14:41,423 --> 00:14:42,633 Intimidador? 60 00:14:42,716 --> 00:14:46,261 Nem tanto. Só queriam saber como encontrei o policial Beckman. 61 00:14:47,387 --> 00:14:49,306 Vendo os estragos da tempestade. 62 00:14:49,389 --> 00:14:52,351 Exatamente. Posso ajudar em mais alguma coisa? 63 00:14:53,393 --> 00:14:54,394 Você nunca perguntou. 64 00:14:54,478 --> 00:14:55,896 Sobre o quê? 65 00:14:55,979 --> 00:14:57,606 Sobre Jim Dooley. 66 00:14:57,689 --> 00:14:59,942 Sim. Eles o acharam? 67 00:15:00,025 --> 00:15:02,194 Só o carro que ele estava dirigindo. 68 00:15:02,819 --> 00:15:05,447 Mas nenhum sinal dele. 69 00:15:07,282 --> 00:15:10,160 Talvez ele tenha se assustado depois de matar o Dan e fugiu. 70 00:15:10,953 --> 00:15:13,747 Andando? Você acha mesmo? 71 00:15:14,915 --> 00:15:16,583 Quer dizer alguma coisa, Craig? 72 00:15:18,752 --> 00:15:19,753 Bom... 73 00:15:21,046 --> 00:15:24,216 Dan Beckman era um bom policial e um bom amigo. 74 00:15:25,634 --> 00:15:28,011 Dooley atirou nele como um cachorro. 75 00:15:28,929 --> 00:15:32,766 Se acontecesse algo com o homem que fez isso, eu não sentiria pena. 76 00:15:33,684 --> 00:15:34,893 E você, Lisey? 77 00:15:34,977 --> 00:15:36,311 Claro que não. 78 00:15:40,065 --> 00:15:41,275 Talvez ele esteja morto. 79 00:15:41,817 --> 00:15:43,151 Talvez. 80 00:15:44,027 --> 00:15:47,573 Se ele morreu, vão acabar encontrando o corpo. 81 00:15:49,658 --> 00:15:51,451 Não acho que vão. 82 00:15:51,535 --> 00:15:52,536 Não? 83 00:15:53,704 --> 00:15:55,080 É só um pressentimento. 84 00:15:58,041 --> 00:15:59,835 Está escondendo alguma coisa? 85 00:16:02,921 --> 00:16:03,922 Sim. 86 00:16:13,223 --> 00:16:14,850 Vá comer sua torta. 87 00:16:16,268 --> 00:16:17,477 Bom apetite. 88 00:16:18,020 --> 00:16:19,771 Divirta-se com as suas irmãs. 89 00:16:19,855 --> 00:16:20,856 Obrigada. 90 00:16:50,677 --> 00:16:52,179 Estou numa caça ao bool. 91 00:16:54,014 --> 00:16:55,641 Luto é uma caça ao bool. 92 00:16:56,975 --> 00:16:58,519 Você resolve todos os enigmas, 93 00:16:59,436 --> 00:17:01,355 encontra todas as pistas... 94 00:17:02,814 --> 00:17:04,316 aí ganha um prêmio. 95 00:17:08,694 --> 00:17:10,364 Eu me lembro de uma coisa. 96 00:17:10,446 --> 00:17:11,448 Amandinha vai ajudá-la. Bool! 97 00:17:11,531 --> 00:17:13,032 Uma coisa que Scott disse. 98 00:17:13,116 --> 00:17:16,494 Algo sobre uma história. Era a história de Lisey, ele disse. 99 00:17:24,377 --> 00:17:26,380 DESCANSE EM PAZ 100 00:17:29,132 --> 00:17:32,219 Meu prêmio é aprender a ser sozinha. 101 00:17:56,451 --> 00:17:59,204 UNIVERSIDADE DE MAINE 102 00:17:59,288 --> 00:18:01,623 Pronto, Sra. Landon. Quer dar uma última olhada? 103 00:18:02,833 --> 00:18:06,545 Não. Eu confio em vocês. Sei que fizeram um bom trabalho. 104 00:18:07,504 --> 00:18:10,132 SCOTT! O COMEÇO! MANUSCRITOS PUBLICADOS 105 00:18:10,215 --> 00:18:13,302 Os escritos dele estarão em segurança na Fogler. 106 00:18:13,802 --> 00:18:16,138 Eu sei que sim. 107 00:18:19,641 --> 00:18:22,311 Li todos os livros do seu marido, Sra. Landon. 108 00:18:24,229 --> 00:18:29,109 Relíquias, cinco vezes. Ele me ajudou num momento difícil. 109 00:18:30,736 --> 00:18:33,155 Lamento muito por sua perda. 110 00:18:37,034 --> 00:18:38,035 Obrigada. 111 00:19:18,116 --> 00:19:20,661 Quero que me conte sobre os amortalhados. 112 00:19:28,335 --> 00:19:32,339 Eles não estão catatônicos, né? E não estão em coma. 113 00:19:32,422 --> 00:19:36,802 Não estão possuídos pelo mal. Não estão no vazio. 114 00:19:40,055 --> 00:19:41,223 Estão mortos. 115 00:19:43,225 --> 00:19:44,810 A maioria vai embora. 116 00:19:45,853 --> 00:19:48,355 Mas alguns ficam. 117 00:19:52,276 --> 00:19:54,528 Eles permanecem, pelo menos por um tempo. 118 00:20:12,546 --> 00:20:13,547 Eu sei. 119 00:20:20,262 --> 00:20:24,433 Eu entendo. Está tudo bem. 120 00:20:54,588 --> 00:20:57,049 Aqui é a Darla. Deixe uma mensagem. 121 00:20:57,132 --> 00:20:58,133 Oi, irmã. 122 00:20:59,676 --> 00:21:00,928 Deixo esta mensagem 123 00:21:01,011 --> 00:21:04,306 porque sei que você desliga o telefone quando faz yoga. 124 00:21:05,432 --> 00:21:08,644 Enfim, eu tenho que ir. 125 00:21:10,145 --> 00:21:13,565 Talvez Amanda já tenha te contado. Não sei. 126 00:21:14,691 --> 00:21:17,778 Mas eu vou voltar. Quer dizer, espero que sim. 127 00:21:20,072 --> 00:21:23,492 Mas se acontecer alguma coisa com a Amanda, 128 00:21:23,575 --> 00:21:27,412 cuide dela, está bem? 129 00:21:28,455 --> 00:21:30,958 Eu sei que vai cuidar. Confio em você. 130 00:21:31,542 --> 00:21:36,839 Eu não quero que se preocupe. Talvez já esteja preocupada. Me desculpe. 131 00:21:38,841 --> 00:21:39,842 Eu te amo. 132 00:21:42,302 --> 00:21:43,554 Amo vocês duas. 133 00:21:58,318 --> 00:22:00,320 RELÍQUIAS 134 00:22:09,913 --> 00:22:11,874 A História de Lisey, ele disse. 135 00:22:13,041 --> 00:22:15,836 Ele nunca dedicou um livro a você? 136 00:22:17,838 --> 00:22:19,256 Eram todos para mim. 137 00:24:16,456 --> 00:24:20,043 BOOL! FIM. 138 00:24:36,810 --> 00:24:41,857 LOVE - A HISTÓRIA DE LISEY 139 00:24:44,193 --> 00:24:46,069 -Era uma vez, Lisey... -Era uma vez, Lisey... 140 00:24:47,446 --> 00:24:51,867 dois irmãos que moravam numa fazenda isolada na Pensilvânia. 141 00:24:53,118 --> 00:24:57,581 Uma vez, no outono, o irmão mais velho foi tomado pelo mal. 142 00:24:58,457 --> 00:25:01,835 Ele se tornou homicida. 143 00:25:04,421 --> 00:25:08,550 Então o pai do garoto precisou matá-lo. 144 00:25:13,931 --> 00:25:17,684 O irmão caçula o enterrou em uma colina encantada. 145 00:25:19,269 --> 00:25:22,272 E a vida na fazenda isolada continuou. 146 00:25:23,232 --> 00:25:24,900 Mas, em novembro... 147 00:25:25,359 --> 00:25:26,735 Cadê o meu sanduíche? 148 00:25:26,818 --> 00:25:28,820 Está chegando pai. Está chegando. 149 00:25:28,904 --> 00:25:32,324 Os dois não estavam felizes. 150 00:25:33,575 --> 00:25:35,786 Os EUA vão para o inferno, irmãos e irmãs. 151 00:25:35,869 --> 00:25:38,705 O mundo vai para o inferno. Está em todo lugar. 152 00:25:38,789 --> 00:25:42,084 O bezerro dourado e o som da flauta pagã. 153 00:25:42,167 --> 00:25:44,169 Cadê a droga do meu sanduíche? 154 00:25:44,253 --> 00:25:47,339 Juro por Deus. Se não chegar aqui com meu sanduíche... 155 00:25:47,422 --> 00:25:49,216 ...qual é o caminho para casa? Jesus! 156 00:25:49,299 --> 00:25:50,300 Jesus! 157 00:25:54,763 --> 00:25:56,765 Mas só há um caminho para o céu. 158 00:25:56,849 --> 00:25:59,393 Eu sou o caminho, a verdade e a luz! 159 00:26:00,686 --> 00:26:01,687 E há um caminho, 160 00:26:01,770 --> 00:26:04,064 há um caminho, mas você precisa se entregar. 161 00:26:04,147 --> 00:26:05,482 Precisa largar as apostas. 162 00:26:05,566 --> 00:26:07,985 Está mofado. Isso é mofo. Viu? 163 00:26:08,068 --> 00:26:12,239 É. Eu posso ir ao mercado comprar pão fresco. 164 00:26:13,156 --> 00:26:14,366 Tem dinheiro na lata. 165 00:26:18,745 --> 00:26:19,872 Coma. 166 00:26:20,956 --> 00:26:21,957 Papai. 167 00:26:22,040 --> 00:26:24,084 "Papai" o quê? Eu mandei comer. 168 00:26:25,878 --> 00:26:27,254 É só um mofinho. 169 00:26:29,548 --> 00:26:31,592 Coma, estou mandando! Coma! 170 00:26:35,429 --> 00:26:39,766 Mastigue. Não! Não se atreva. Engole. 171 00:26:39,850 --> 00:26:41,977 Se vomitar, mando comer de novo. 172 00:26:42,060 --> 00:26:43,270 Engole. 173 00:26:44,438 --> 00:26:47,441 Não são apenas em suas mãos, é seu corpo todo. 174 00:26:47,524 --> 00:26:48,901 Você gritando para sair. 175 00:26:48,984 --> 00:26:49,985 Muito bem. 176 00:26:51,320 --> 00:26:53,280 Agora saia daqui. Eu não... 177 00:27:01,038 --> 00:27:02,080 Ouviu isso? 178 00:27:06,752 --> 00:27:08,670 Não finja. Eu sei que ouviu. 179 00:27:08,754 --> 00:27:10,088 Sim, papai. 180 00:27:10,172 --> 00:27:11,798 -Ouviu isso? -Sim, papai. 181 00:27:11,882 --> 00:27:13,634 -Sabe quem é? -Não. 182 00:27:14,927 --> 00:27:16,220 É o Paul. 183 00:27:16,303 --> 00:27:19,932 -Não, papai. É só o vento ou os ratos. -Eu sei que é. 184 00:27:20,015 --> 00:27:24,144 Rato, um cacete. E não é o vento. Não minta pra mim. É o Paul. 185 00:27:24,978 --> 00:27:26,563 Você disse que ia enterrá-lo. 186 00:27:27,606 --> 00:27:28,607 Você o enterrou? 187 00:27:28,690 --> 00:27:29,691 Sim. 188 00:27:30,567 --> 00:27:32,236 -Fundo? -Sim. 189 00:27:35,948 --> 00:27:38,992 Tá. Certo. Tudo bem. 190 00:27:40,077 --> 00:27:41,286 Agora saia daqui. 191 00:27:44,414 --> 00:27:46,250 -Aleluia? -Aleluia! 192 00:27:46,333 --> 00:27:48,460 -Amém? -Amém! 193 00:27:48,544 --> 00:27:49,586 Aleluia? 194 00:27:49,670 --> 00:27:51,588 Vai voltar a trabalhar em breve? 195 00:27:51,672 --> 00:27:53,090 Está escrevendo um livro? 196 00:27:54,007 --> 00:27:55,008 Não. 197 00:27:56,134 --> 00:28:00,347 Não, eu não vou voltar ao trabalho. Nunca vou voltar ao trabalho. Beleza? 198 00:28:00,931 --> 00:28:03,559 Isso é problema seu. Vou até a loja. 199 00:28:06,520 --> 00:28:07,521 Scooter. 200 00:28:10,566 --> 00:28:11,859 Scooter, amigão, vem cá. 201 00:28:23,453 --> 00:28:25,414 Lembra quando pulou do celeiro? 202 00:28:29,376 --> 00:28:31,378 Você foi muito corajoso, filho. 203 00:28:33,672 --> 00:28:35,841 -Sim, papai. -Seja corajoso. 204 00:28:37,092 --> 00:28:43,849 Porque não importa se é vento ou um rato, 205 00:28:43,932 --> 00:28:48,353 ou um fantasma ou... Paul... 206 00:28:49,354 --> 00:28:51,607 Não vou deixar que te machuquem. 207 00:28:54,443 --> 00:28:57,070 Não vou deixar que te machuquem, está bem? 208 00:28:57,154 --> 00:28:58,155 Tá. 209 00:28:59,740 --> 00:29:01,241 Mas seja corajoso. 210 00:29:02,201 --> 00:29:03,202 Eu serei. 211 00:29:04,494 --> 00:29:05,787 É a sua vez. 212 00:29:06,830 --> 00:29:07,831 Eu sei, papai. 213 00:29:18,509 --> 00:29:19,718 Vá, me deixe sozinho. 214 00:29:26,350 --> 00:29:27,935 Miseráveis! 215 00:29:34,066 --> 00:29:37,778 E continuou assim durante, sei lá, uma semana ou duas. 216 00:29:38,820 --> 00:29:41,615 Então, numa manhã, por volta das 9h... 217 00:29:54,503 --> 00:29:55,879 Papai, o que é? 218 00:29:56,463 --> 00:29:59,258 É a droga de um carro, Scooter. O que mais seria? 219 00:30:00,050 --> 00:30:04,471 Acho que estou ferrado. Acabou. Eles descobriram tudo. 220 00:30:05,848 --> 00:30:07,850 Vieram me buscar. É isso. 221 00:30:10,352 --> 00:30:11,770 É a porra do Frank. 222 00:30:11,854 --> 00:30:14,606 Maldito, sempre se metendo na vida dos outros. 223 00:30:14,690 --> 00:30:16,358 -O que ele quer? -Não atire nele. 224 00:30:16,441 --> 00:30:17,734 Vem cá. 225 00:30:17,818 --> 00:30:21,947 Não quer que eu atire nele? Você gosta de ler esses livros? 226 00:30:22,030 --> 00:30:25,993 Gosta de ler os livros? É melhor inventar uma boa história. 227 00:30:28,078 --> 00:30:29,913 Eu me livro dele. 228 00:30:29,997 --> 00:30:31,290 É bom mesmo. 229 00:30:41,008 --> 00:30:44,887 Oi, garoto. Você deve ser um dos filhos do Sparky. 230 00:30:44,970 --> 00:30:46,763 Sim, senhor. Eu sou. 231 00:30:47,306 --> 00:30:49,766 Eu sou Frank Halsey, da fábrica. Chefe de pessoal. 232 00:30:50,475 --> 00:30:52,603 Prazer em conhecê-lo. Eu sou o Scott. 233 00:30:53,896 --> 00:30:55,772 Sentimos falta do seu pai. 234 00:30:55,856 --> 00:30:58,525 O ajudante dele não sabe nem trocar uma lâmpada... 235 00:30:59,067 --> 00:31:00,444 sem um manual. 236 00:31:01,486 --> 00:31:03,238 Ele não ligou da Filadélfia? 237 00:31:04,531 --> 00:31:06,033 Não, filho, ele não ligou. 238 00:31:06,909 --> 00:31:11,205 Bom, ele está preocupado com a irmã dele. 239 00:31:12,164 --> 00:31:16,835 Ele pegou a doença que matou aquele jogador do Yankees. 240 00:31:16,919 --> 00:31:18,504 Sabe, o Lou Gehrig. 241 00:31:18,587 --> 00:31:20,422 Ela adoeceu? 242 00:31:22,090 --> 00:31:24,801 Que pena. Eu nem sabia que ele tinha uma irmã. 243 00:31:27,721 --> 00:31:29,890 Quem está cuidando de você e do seu irmão? 244 00:31:35,062 --> 00:31:37,481 A Srta. Cole, do fim da rua. 245 00:31:38,023 --> 00:31:39,816 Ele vem aqui todos os dias. 246 00:31:39,900 --> 00:31:43,487 E o Paul sabe fazer quatro tipos diferentes de almôndegas. 247 00:31:44,488 --> 00:31:45,781 Quatro, é? 248 00:31:45,864 --> 00:31:47,741 Ele precisa ensinar pra minha esposa. 249 00:31:48,659 --> 00:31:50,702 Sabe quando o Sparky vai voltar? 250 00:31:51,954 --> 00:31:53,747 Eu não tenho certeza. 251 00:31:55,624 --> 00:31:57,584 Ela não consegue mais andar. 252 00:31:58,794 --> 00:32:01,129 E respira assim. 253 00:32:05,008 --> 00:32:08,303 Que mer... mercadoria. 254 00:32:08,387 --> 00:32:10,430 É a pior coisa que já ouvi. 255 00:32:11,014 --> 00:32:12,015 É. 256 00:32:14,935 --> 00:32:17,813 Quando ele ligar, peça para ele telefonar pra mim. 257 00:32:21,525 --> 00:32:22,526 Sim, senhor. 258 00:32:22,609 --> 00:32:24,945 -Eu aviso. -Vamos fazer um acordo. 259 00:32:25,028 --> 00:32:29,157 A empresa não pode perder um ótimo eletricista como Al Landon. 260 00:32:30,576 --> 00:32:32,369 Então, antes de ir... 261 00:32:35,414 --> 00:32:37,958 Tome. Vamos, pegue. 262 00:32:38,417 --> 00:32:39,418 É um presente meu. 263 00:32:40,419 --> 00:32:41,712 Este é para o seu irmão. 264 00:32:44,548 --> 00:32:47,467 De repente, Lisey, a coisa mais estranha aconteceu. 265 00:32:49,970 --> 00:32:52,181 Eu desejei que meu pai o matasse. 266 00:32:54,057 --> 00:32:55,058 Obrigado. 267 00:32:55,142 --> 00:32:58,687 Por nada. Peça pra ele me ligar. 268 00:32:59,271 --> 00:33:00,814 -Está bem? -Sim, senhor. 269 00:33:01,565 --> 00:33:02,566 Muito bem. 270 00:33:09,198 --> 00:33:11,825 Estou muito orgulhoso de você. 271 00:33:12,784 --> 00:33:17,164 Mas acabou, Scoot. Eu vou ser preso. Outros virão. 272 00:33:37,601 --> 00:33:39,895 Um de nós vai morrer nesta fazenda, Scoot. 273 00:33:41,480 --> 00:33:42,898 Nós dois sabemos disso. 274 00:33:46,235 --> 00:33:49,613 Qual de nós vai morrer? Eu ou você? 275 00:33:52,866 --> 00:33:54,243 Eu não sei, papai. 276 00:34:02,084 --> 00:34:03,418 Fiz uma caça ao bool. 277 00:34:04,837 --> 00:34:06,839 Como o Paul fazia. 278 00:34:06,922 --> 00:34:11,342 Encontre uma pista, ganhe um prêmio. Vamos ver qual será. 279 00:34:24,481 --> 00:34:28,777 Devemos beber se quisermos fica bem 280 00:34:28,860 --> 00:34:32,030 Algumas delas eram pistas das melhores caças ao bool do Paul. 281 00:34:34,157 --> 00:34:35,659 Agora some daqui. 282 00:35:46,813 --> 00:35:49,274 Não se mata um fantasma. 283 00:35:50,442 --> 00:35:51,652 Não se mata um fantasma. 284 00:36:31,692 --> 00:36:35,863 Última pista na sala de estar pegue o seu prêmio 285 00:36:58,969 --> 00:37:00,554 Eu sinto muito, Scotty. 286 00:37:02,681 --> 00:37:04,224 Eu sinto tanto. 287 00:37:06,435 --> 00:37:07,644 Meu Deus. 288 00:38:44,366 --> 00:38:48,620 Me mate, me coloque com o Paul por favor, scott 289 00:40:05,072 --> 00:40:06,615 Eu tentei levá-lo, Lisey. 290 00:40:07,449 --> 00:40:10,702 Como eu levei o Paul. Era o que ele queria. 291 00:40:11,703 --> 00:40:14,540 Eu tentei e tentei, mas não consegui. 292 00:41:57,142 --> 00:42:00,812 No dia seguinte, fui até a loja do Mulie e disse: 293 00:42:00,896 --> 00:42:04,775 "Meu pai foi embora com meu irmão, e acho que me deixaram pra trás." 294 00:42:06,109 --> 00:42:11,281 O Mulie me levou ao xerife, e o xerife me levou a um abrigo infantil. 295 00:42:13,617 --> 00:42:17,704 Eu achei que fariam perguntas e que o achariam, mas nada aconteceu. 296 00:42:24,419 --> 00:42:26,964 Você foi a única que me conheceu, babyluv. 297 00:42:27,840 --> 00:42:31,176 Você me deu luz e conheceu minha escuridão. 298 00:42:31,260 --> 00:42:33,720 Agora você sabe o final da história. 299 00:42:33,804 --> 00:42:36,223 E contá-la me libertou. 300 00:42:41,186 --> 00:42:47,234 Você tem sido a âncora que me segura neste mundo, nosso mundo, por tanto tempo. 301 00:42:57,953 --> 00:43:00,205 Você sempre me salvou, Lisey. 302 00:43:00,289 --> 00:43:03,542 Então eu lhe deixei uma caça ao bool, para você salvar a Amanda 303 00:43:04,084 --> 00:43:09,173 e no caso de alguém como Cole, outro caubói do espaço, vir atrás de você. 304 00:43:13,886 --> 00:43:17,764 Mas, principalmente, eu deixei pra que você pudesse lembrar e continuar. 305 00:43:19,016 --> 00:43:20,851 -Seu verdadeiro... -"Verdadeiro prêmio." 306 00:43:22,853 --> 00:43:26,356 E agora que me tem por inteiro, eu sei que você pode. 307 00:43:27,566 --> 00:43:28,817 Beijos. 308 00:43:28,901 --> 00:43:30,611 Pelo menos mil. 309 00:43:35,908 --> 00:43:36,992 E, Lisey... 310 00:43:39,369 --> 00:43:40,537 eu te amo. 311 00:43:43,957 --> 00:43:45,626 Eu também te amo, Scott. 312 00:43:50,297 --> 00:43:51,715 Eu também te amo. 313 00:45:50,959 --> 00:45:52,878 Preciso vê-lo mais uma vez. 314 00:46:20,948 --> 00:46:21,949 Fique com isso. 315 00:47:49,536 --> 00:47:50,662 Scott. 316 00:48:04,968 --> 00:48:06,053 Scott. 317 00:48:10,891 --> 00:48:11,934 Querida. 318 00:48:17,397 --> 00:48:18,649 Babyluv. 319 00:48:23,529 --> 00:48:26,198 Quando a porta se fecha, ficamos em harmonia. 320 00:48:27,616 --> 00:48:29,451 Somos só você e eu, Lisey. 321 00:48:31,161 --> 00:48:32,371 Eu te amo. 322 00:48:33,997 --> 00:48:35,499 Eu te amo. 323 00:48:44,258 --> 00:48:45,759 O que acha, babyluv? 324 00:48:46,343 --> 00:48:47,803 Vai casar comigo? 325 00:48:47,886 --> 00:48:50,514 Babyluv aceita. 326 00:48:50,597 --> 00:48:51,974 Pode beijar a noiva. 327 00:49:00,315 --> 00:49:02,359 As histórias eram tudo o que eu tinha. 328 00:49:04,027 --> 00:49:05,195 E agora tenho você. 329 00:49:07,698 --> 00:49:09,324 Você é todas as histórias. 330 00:49:12,786 --> 00:49:14,496 Você é meu amor, querida. 331 00:49:15,414 --> 00:49:16,707 Este é o nosso momento. 332 00:49:18,041 --> 00:49:19,209 Você e eu. 333 00:49:23,755 --> 00:49:25,757 Podemos criar nosso próprio mundo. 334 00:50:02,419 --> 00:50:03,420 Lisey. 335 00:50:05,631 --> 00:50:06,715 Eu te amo. 336 00:51:14,533 --> 00:51:15,826 Namorados e ouro! 337 00:51:15,909 --> 00:51:19,037 Namorados e ouro! Piratas e ouro! 338 00:51:19,121 --> 00:51:22,833 Namorados e ouro! 339 00:51:22,916 --> 00:51:25,961 Namorados e ouro! 340 00:51:27,546 --> 00:51:29,214 -Meninas, venham cá. -Mamãe! 341 00:51:29,298 --> 00:51:30,299 Dandy Dave! 342 00:51:30,382 --> 00:51:33,051 Fizemos isso pra vocês na garagem. Espero que gostem. 343 00:51:33,135 --> 00:51:34,928 Legal! 344 00:51:36,096 --> 00:51:38,682 É o Hollyhocks! 345 00:51:39,850 --> 00:51:41,935 -Parecem marinheiras de verdade. -Obrigada! 346 00:51:42,019 --> 00:51:43,270 -Te amo, pai. -Obrigada! 347 00:51:43,353 --> 00:51:46,607 É o Hollyhocks! 348 00:51:46,690 --> 00:51:47,900 Isso é inacreditável! 349 00:51:47,983 --> 00:51:50,777 Amanda! Lisey! Olhem pra mim. 350 00:51:50,861 --> 00:51:52,946 Cuidado. Tem um monstro marinho ali. 351 00:51:54,156 --> 00:51:56,241 Piratas e ouro! 352 00:51:56,325 --> 00:51:58,368 Eu amo o Hollyhocks, papai! 353 00:51:58,452 --> 00:51:59,578 Acharam muito ouro? 354 00:51:59,661 --> 00:52:02,039 Pegamos um baú cheinho. 355 00:52:02,122 --> 00:52:06,376 Tem um monstro marinho, mas eu, Lisey e Amanda demos conta. 356 00:52:06,460 --> 00:52:08,212 -Um brinde ao Hollyhocks. -Saúde! 357 00:52:08,295 --> 00:52:09,296 Saúde. 358 00:52:43,038 --> 00:52:44,331 O que fazem aqui? 359 00:52:44,414 --> 00:52:47,960 Passamos o dia aqui. Você está bem? 360 00:52:48,544 --> 00:52:51,380 Sim. Eu estou bem. 361 00:52:57,010 --> 00:52:58,470 O Scott ainda está lá? 362 00:53:00,180 --> 00:53:01,765 Não, ele foi embora. 363 00:53:05,352 --> 00:53:06,562 Mas eu não. 364 00:53:16,905 --> 00:53:18,407 Quer comer alguma coisa? 365 00:53:19,116 --> 00:53:22,411 -Claro. -Podemos ir jantar no Debbie's. 366 00:53:22,494 --> 00:53:24,246 -Debbie's de novo? -Por que não? 367 00:53:28,667 --> 00:53:29,668 Tá bom. 368 00:53:31,837 --> 00:53:33,922 -Eu já chego lá. -Está bem. 369 00:53:52,566 --> 00:53:53,859 Eu vou ficar bem. 370 00:56:45,155 --> 00:56:47,157 Legendas: Daniela Hadzhinachev