Legenda da série Line of Duty S06E06
Episódio 6×06
Releases
Line.Of.Duty.S06E06.720p.HDTV.x264-ORGANiC
Line.Of.Duty.S06E06.1080p.HDTV.H264-KETTLE
Line.of.Duty.S06E06.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Line.of.Duty.S06E06.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Download Legenda
Sinopse: A história acompanha os trabalhos de uma equipe da polícia responsável por investigar atos de corrupção dentro do departamento. A equipe é formada por Steve Arnott (Martin Compston), Ted Hastings (Adrian Dunbar) e Kate Fleming (Vicky McClure, de This Is England).
IMDb: 8,4/10
Notas de tradução:
1 – Sopa de letrinhas
Se você, como eu e 99,9999% dos que assistem esta série, fica meio perdido com a profusão de acrônimos utilizados pelos roteiristas, use o pequeno guia abaixo para tentar se localizar:
DS: Detective Sergeant – cargo de Steve Arnott
DI: Detective Inspector – cargo de Kate Fleming
DCI: Detective Chief Inspector – cargo de Jo Davidson
PS: Police community support officer – cargo de Farida Jatri
Det Supt – detective superintendent – cargo de Ted Hastings
AC-12 – equipe Anti-Corrupção número 12, liderada por Hastings e integrada por Fleming e Arnott
CHIS: covert human intelligence source: informante
IRV – incident response vehicle: veículos utilizados em intervenções armadas, como as vans do comboio
MIT: Murder Investigating Team: equipe de investigação de homicídios
OCG – Organised Crime Group: crime organizado
OCU – undercover officer: oficial infiltrado
PNC – Police National Computer: banco de dados da polícia
SitRep – situation report: relatório da situação
TA/TOA – time of arrival: tempo para chegada
2 – Expressões estranhas
Cheers, normalmente é usado em brindes e traduzido como “saúde!”. Neste episódio é usado como agradecimento; assim, traduzi como “obrigada/o”.
“Houl yer whisht” (WTF!!), jargão da Irlanda do Norte que, literalmente, quer dizer “por favor, fique quieto”. Pelo efeito dramático, ficou “paramos por aqui”.